تبليغاتX
Iran proposes fuel swap on Kish island

ترجمه مطبوعاتی

ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

عكسها اصولاً يكي از بهترين وسايل انتقال حس و حال زماني كه در آن تصوير ثبت شده به زمان حال و بينننده است. يكي از عكسهاي ​”مستند“ بسيار تأثيرگذار، لحظه گلوله خوردن يك شبه نظامي به نام Federico Borrel در سپتامبر 1936 يعني كمتر از دو ماه از شروع جنگهاي داخلي اسپانيا است كه توسط عكاس جنگي Robert Capa گرفته شده است. اما مقاله اي در هرالد تريبيون خواندم كه ادعاهاي جديدي را پيرامون اصالت آن عكس مطرح كرده بود. چكيده هايي از اين مطلب:‌

پروفسور و پژوهشگر دانشكده ارتباطات دانشگاه شهر Vasco اسپانيا با انتشار كتابي به نام سايه هاي عكاسي در سال 2009 ادعا كرده است عكس Capa به چند دليل ساختگي است: جايي كه عكس گرفته شده شمال كوردوبا (Cerro Muriano) يعني خط مقدم جنگ نيست بلكه در نزديكي شهر ديگري در 55 كيلومتري آنجا به نام Espejo است. وي با بررسي زمينه اين عكس با سري عكسهاي ديگر از اين نبرد، قابل مشاهده بودن كوهها در دوردست را مورد تأكيد قرار داده در حاليكه در عكس مذكور تنها يك دشت به چشم ميخورد. ضمن آنكه براساس تحقيقات وي در Espejo تا پايان سپتامبر هيچگونه نبرد رودرويي نبوده و تنها حملات هوايي صورت ميگرفته است. وي همچنين با بازديد از مكان مذكور آنجا را منطقه اي جنگلي و پر از درختان چندصد ساله توصيف كرده است. وي علاوه بر اين به بخشي از يك مقاله در يك نشريه آنارشيستي در سال 1937 اشاره مي كند كه خبر مرگ همقطار خود را در حاليكه از پشت يك درخت مشغول تيراندازي بود  تشريح كرده است.

در مقابل، مركز عكاسي بين المللي نيويورك كه  تمامي مجموعه هاي عكس وي در آنجا نگهداري ميشود در صدد دفاع از اصالت آن عكس برآمده است، از جمله اينكه عنوان شده است شايد اين عكس مربوط به مانوري ميشده كه در جريان آن، سوژه عكس مورد هدف يك تك تيرانداز قرار گرفته است. يا اينكه ممكن است كاپا به علت تردد و مسافرت به مناطق مختلف در زمان جنگ داخلي اسپانيا محل دقيق اين عكس را اشتباه ثبت كرده باشد.

بهرحال به گفته مدير مركز مذكور، پاسخي روشن به اين معما و پيدا كردن جواب آن چيزي است كه همچنان در پرده ابهام باقي مانده است.

لازم به ذكر است ابهامات در خصوص اين عكس اولين بار در اواسط 1970 در كتابي به نام اولين تلفات ”First Casualty“ مطرح شده بود.

يكي از واژه هايي كه در اين مقاله به كار گرفته شده بود كلمه stage در حالت صفت به معناي ساختگي  است كه براي من تازگي داشت. كلمه هاي مفيد ديگر عبارتند از:‌

staged: در اينحاساختگي  Deliberately arranged for effect; "one of those artfully staged photographs".

vantage point:نقطه برتر (مشرف)ن A place from which something can be viewed; "from that vantage point he could survey the whole valley".

 heal: التيام يافتن Get healthy again;"The wounds of the Civil War have not yet healed in Spain"

+ نوشته شده در  پانزدهم شهریور 1388ساعت 14:35 توسط  شاهرخ   | 

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English